وَالسَّمَآءِ وَالطَّارِقِ ۟
Wassamaaa'i wattaariq
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
ٱلطَّارِق
The Nightly Star
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ ۟
In the Name of Allah, the Most Compassionate, Most Merciful
وَالسَّمَآءِ وَالطَّارِقِ ۟
Wassamaaa'i wattaariq
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا الطَّارِقُ ۟
Wa maaa adraaka mattaariq
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
النَّجْمُ الثَّاقِبُ ۟
Annajmus saaqib
(It is) the Star of piercing brightness;-
اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَیْهَا حَافِظٌ ۟
In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz
There is no soul but has a protector over it.
فَلْیَنْظُرِ الْاِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ ۟
Fal yanzuril insaanu mimma khuliq
Now let man but think from what he is created!
خُلِقَ مِنْ مَّآءٍ دَافِقٍ ۟
Khuliqa mim maaa'in daafiq
He is created from a drop emitted-
یَّخْرُجُ مِنْ بَیْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَآىِٕبِ ۟
Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib
Proceeding from between the backbone and the ribs:
اِنَّهٗ عَلٰی رَجْعِهٖ لَقَادِرٌ ۟
Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
یَوْمَ تُبْلَی السَّرَآىِٕرُ ۟
Yawma tublas saraaa'ir
The Day that (all) things secret will be tested,
فَمَا لَهٗ مِنْ قُوَّةٍ وَّلَا نَاصِرٍ ۟
Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir
(Man) will have no power, and no helper.
وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ۟
Wassamaaa'i zaatir raj'
By the Firmament which returns (in its round),
وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ۟
Wal ardi zaatis sad'
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
اِنَّهٗ لَقَوْلٌ فَصْلٌ ۟
Innahoo laqawlun fasl
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
وَّمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ۟
Wa maa huwa bil hazl
It is not a thing for amusement.
اِنَّهُمْ یَكِیْدُوْنَ كَیْدًا ۟
Innahum yakeedoona kaidaa
As for them, they are but plotting a scheme,
وَّاَكِیْدُ كَیْدًا ۟
Wa akeedu kaidaa
And I am planning a scheme.
فَمَهِّلِ الْكٰفِرِیْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَیْدًا
Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).